La professione del traduttore non è ancora giuridicamente riconosciuta in Italia.
La cronaca recente, sulla scomparsa di Yara Gambirasio, ha riportato che per un errore del traduttore si stava incriminado una persona innocente.
A parte l'errore umano, ecco che cosa può succedere se un traduttore non è idoneo alla sua professione, non è aggiornato, o peggio ancora è un "professionista fai da te" della traduzione. In modo particolare i traduttori giurati, iscritti al Tribunale di competenza della propria città, dovrebbero garantire professionalità, competenza e aggiornamento costante.
E'una professione difficile che richiede pazienza, flessibilità e rigore metodologico.
Per gli studenti o per tutti coloro che desiderano avvicinarsi alla professione di traduttore,
segnalo la presenza in Italia di due associazioni che forniscono un ottimo servizio di supporto, di consulenza e di guida ai soci iscritti.
- L'associazione Italiana Traduttori e Interpreti
- L'Associazione Nazionale Traduttori ed Interpreti
Nel sito dell'associaazione Italiana Traduttori ed interpreti è reperibile una guida esauriente sull'acquisto dei servizi di traduzione. E' un vademecum utile e realistico per i clienti che desiderano avere una traduzione di qualità. Puoi scaricarla gratuitamente qui.
Traduzioni Efficaci
Il blog per coloro che desiderano intraprendere la professione di traduttore
martedì 8 febbraio 2011
lunedì 7 febbraio 2011
Traduci dall' inglese?
Si sa. Il primo post è sempre il pù difficile. Forse perchè non sai chi leggerà dall'altro parte dello schermo,oppure per semplice ritrosia e una sana emozione.
Ho avuto sempre una passione per la lingua inglese. Ho studiato inglese dalle elementari e chi scrive oggi ha quasi quaranta anni. E' stata sempre una passione. Solo che ho sempre avuto modeste condizioni economiche e non ho mai potuto approfondire la lingua in Gran Bretagna. Naturalmente ho frequentato corsi di studio intensi presso l'International House che mi hanno consentito di studiare , di parlare e di scrivere correntemente in inglese. Decisi anche d'iscrivermi alla facolatà di Lingue e letterature straniere moderne e ho conseguito la laurea con specializzazione in lingua inglese nel 2004 (aggiungo : da studente lavoratrice)
Da lì, ho comunicato l'avventura delle traduzioni. Ho aiutato colleghi a stilare tesi di laurea in inglese, ho tradotto dispense di economia e marketing, ho curato la traduzione di abstract accademici sul tema dell'umorismo e tante altre cose ancora.
Perchè questo blog? Perchè voglio condividere con i lettori studi, expertise, suggerimenti per approfondire la lingua, libri e siti web e tutto ciò che necessita per migliorare la propria efficacia nella traduzione.
Se ti accingi al mestiere di traduttore, la prima cosa che devi sapere è che in Italia non esiste ancora un albo, un ordine professionale per i traduttori e gli interpreti. Quindi nessuna tutela, da questo punto di vista.
Ciò induce molte persone ad improvvisarsi traduttori,senza possedere alcuna esperienza in merito ed accettare incarichi con compensi talmente ridotti da inquinare il mercato.
D'altro canto è anche un settore estremamente chiuso perchè affidato ad esperti freelance ed alcune compagnie di traduzione che dominano il mercato.
Seconda cosa: non esiste un tariffario a cui fare riferimento. Ci si basa prevalentemente sull'esperienza e sul campo di competenza. Ci torneremo più avanti per approfondire la questione.
Terza cosa: il sito "Must" per ogni traduttore è http://www.proz.com/ ,sito in cui vi è presente la maggior parte dei traduttori mondiali, con una community molto estesa e approndimenti moto articolati. Esiste anche una sezione in cui è possibile visionare annunci di lavoro (richieste di traduzioni) e inserire la propria candidatura.
Domani approfondiamo quali sono gli strumenti di un traduttore.
Stay tuned!
Barbara
Ho avuto sempre una passione per la lingua inglese. Ho studiato inglese dalle elementari e chi scrive oggi ha quasi quaranta anni. E' stata sempre una passione. Solo che ho sempre avuto modeste condizioni economiche e non ho mai potuto approfondire la lingua in Gran Bretagna. Naturalmente ho frequentato corsi di studio intensi presso l'International House che mi hanno consentito di studiare , di parlare e di scrivere correntemente in inglese. Decisi anche d'iscrivermi alla facolatà di Lingue e letterature straniere moderne e ho conseguito la laurea con specializzazione in lingua inglese nel 2004 (aggiungo : da studente lavoratrice)
Da lì, ho comunicato l'avventura delle traduzioni. Ho aiutato colleghi a stilare tesi di laurea in inglese, ho tradotto dispense di economia e marketing, ho curato la traduzione di abstract accademici sul tema dell'umorismo e tante altre cose ancora.
Perchè questo blog? Perchè voglio condividere con i lettori studi, expertise, suggerimenti per approfondire la lingua, libri e siti web e tutto ciò che necessita per migliorare la propria efficacia nella traduzione.
Se ti accingi al mestiere di traduttore, la prima cosa che devi sapere è che in Italia non esiste ancora un albo, un ordine professionale per i traduttori e gli interpreti. Quindi nessuna tutela, da questo punto di vista.
Ciò induce molte persone ad improvvisarsi traduttori,senza possedere alcuna esperienza in merito ed accettare incarichi con compensi talmente ridotti da inquinare il mercato.
D'altro canto è anche un settore estremamente chiuso perchè affidato ad esperti freelance ed alcune compagnie di traduzione che dominano il mercato.
Seconda cosa: non esiste un tariffario a cui fare riferimento. Ci si basa prevalentemente sull'esperienza e sul campo di competenza. Ci torneremo più avanti per approfondire la questione.
Terza cosa: il sito "Must" per ogni traduttore è http://www.proz.com/ ,sito in cui vi è presente la maggior parte dei traduttori mondiali, con una community molto estesa e approndimenti moto articolati. Esiste anche una sezione in cui è possibile visionare annunci di lavoro (richieste di traduzioni) e inserire la propria candidatura.
Domani approfondiamo quali sono gli strumenti di un traduttore.
Stay tuned!
Barbara
Iscriviti a:
Post (Atom)